Et si je faisais une version en anglais, en plus de la
version en français ? Ah, ça n’est pas bête du tout, ça. Je pourrais très
bien lire le texte que j’ai prévu en français et ensuite, en lire sa traduction
en anglais. Ou carrément autre chose dans la langue de Shakespeare. Bon, bien
sûr, il va me falloir travailler mon accent car j’avoue que je parle anglais
comme un français, sans faire beaucoup d’efforts sur la prononciation mais bon,
c’est à y réfléchir sérieusement. De toute façon, je m’en fous si on critique
ma façon de parler anglais parce que comme je serai mort… Oui, j’ai oublié de
vous préciser que je suis en train de finaliser ma propre oraison funèbre. Au
départ, j’avais juste pensé à un poème de treize vers « dans mon cœur, il
est un tapis d’herbe » mais je le trouve de moins en moins à propos. Et
sinon, j’en ai un de 16 vers « équinoxe » nettement plus dans le ton
et déjà, rien qu’à son titre… Le tout sur un fond musical très léger,
probablement « Viendras-tu avec moi » de Nilda Fernandez que, de
toute façon, j’ai décidé de mettre en dernier morceau au moment où mon cercueil
sortira de la salle de cérémonie.
Mais est-ce qu’un poème sera suffisant ? Je parle pour mon égo, là. Peut-être que d’ajouter quelques mots du genre « merci de m’avoir connu et merci d’être venus », ça peut avoir de la gueule et faire pleurer les personnes dans l’assistance. Parce que moi, j’ai envie qu’on pleure à mes funérailles. Et qu’on pleure beaucoup. Et qu’il pleuve. Que tout soit vachement mouillé : dehors et dedans. Comme ça sera probablement ma meilleure prestation et mon meilleur public… Alors oui, au cas où, pourquoi pas quelques mots en anglais, en plus. « Thank you for knowing me and thank you for coming... » Non, ça ne va pas du tout, au niveau de la concordance des temps. « Thank you for having known me and thank you for having come… » Là, c’est nettement moins joli à l’oreille et nettement moins vivant. En même temps… Non, tant pis… Ou alors, je tente l’espagnol ? « Gracias por haberme conocido y gracias por haber venido. » Ce n’est pas mal du tout, en espagnol, hein ? Et au cas où il y aurait des amis allemands, je pourrais aussi ajouter « danke, dass ihr mich kennengelernt habt, und danke, dass ihr gekommen seid. »
oilà, là, dans ces deux derniers exemples, la concordance des temps est respectée. Je sais, ça fait un peu annonce d’aéroport en plusieurs langues mais j’ai envie de quelque chose de polyglotte pour ma cérémonie des adieux. En tout cas, ce matin, c’est ce que je pense. Je sais que je peux encore changer d’avis mais bon… « Yes, I know I can still change my mind but hey… Sé que aún puedo cambiar de opinión pero bueno... Ich weiß, ich kann meine Meinung immer noch ändern, aber… » Ouais, ce n’est pas mal du tout, tout ça. En tout cas, dans l’idée, ça me plaît. Je vais écrire un truc dans cet esprit-là. Mais est-ce que je dois imaginer un petit jingle comme dans les gares ? « Ding dong, le cercueil de Stéphane partira dans le four crématoire dans 30 secondes, veuillez le saluer une dernière fois… Stéphane’s coffin will go into the crematorium in 30 seconds, please greet him one last time, el ataúd de Stéphane se irá al crematorio en 30 segundos, por favor salúdalo una última vez, Stephanes Sarg wird in 30 Sekunden in den Krematoriumofen gehen, bitte grüßen Sie ihn ein letztes Mal, thank you, gracias, wiedersehen…
https://cestecritbysibal33.blogspot.com/
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire